Morrowind : Oblivion - My German ist not so gut
Denn Machern der Zeitschrift GameStar liegt seit wenigen Tagen die deutsche Fassung des heiß erwarteten Rollenspiels The Elder Scrolls IV: Oblivion vor und sie sind nicht sehr angetan von der Lokalisierung für den deutschen Markt.
Schon im Tutorial sind erste Sprachlücken und -fehler zu entdecken. Die Anweisungen erfolgen in einem Mischmasch aus Deutsch und Englisch (Datumsanzeige zu Spielbeginn: »27th of Letzter Samen«), außerdem beziehen sich auch in der PC-Version die Erklärungen auf die Xbox360-Steuerung.
Ebenfalls im späteren Spielverlauf trifft man immer wieder auf unsinnige Abkürzungen (ein schwacher Heiltrank heißt "Schw. Tr. d. Le.en.-W.") und falsche Bezeichnungen für Gegenstände und Zaubersprüche (der erste Heilzauber trägt den Namen "Feuerball").
Die Sprachausgabe von The Elder Scrolls IV: Oblivion scheint dagegen gut gelungen zu sein. Für sie war allerdings auch Take 2 und nicht - wie bei den Texten - Bethesda zuständig. Die Dialoge wurden laut GameStar ordentlich übersetzt und von professionellen Sprechern eingesprochen.
Die Dialoge und Texte allein belegen bereits die Hälfte der DVD, weswegen wir mit den Mängeln in der Lokalisierung leben müssen. Denn es war kein Platz mehr für die gelungenere englische Version. Bei Take 2 ist man sich des Problems bewusst, ein "Sprach-Patch" wurde aber noch nicht angekündigt.